Connect with us

Letter

Twese turi “ivalisi” Balaalo!

Birondwa Frank

Published

on

We’re all “suitcase” Balaalo - article by Birondwa Frank

Abagande barashobora kuvuga icyongereza kinini, ariko shushanya hejuru gato hanyuma uzasanga tudatekereza neza, imyitwarire, cyangwa kwica nkabongereza. Dufite abantu bafatiwe muri uku kwigana urwego rumwe rw’abanyaburayi bihagarika kuvuga ururimi. Ibi bifite ingaruka zo kurema abantu ba dystopiya babangamiye societe yabo nyafurika. Yize ariko ntashobora gukora ikintu icyo ari cyo cyose, soma ariko utazi icyakora, hanyuma amaherezo ugatura ruswa nziza ishaje – ubuzima bwicyongereza cya dystopiya yigana umunyafurika.

Fata ayo magambo meza yicyongereza yerekeye “Balaalo” muri Acholiland. Mu gihe ikigaragara ari uko Abagande bagenda buri munsi bava mu mpande zose z’igihugu kandi bagatura mu bwisanzure mu gice icyo ari cyo cyose cy’igihugu, ikiganiro ku byerekeranye ahanini n’abimukira mu gihugu cy’Abagande, ubu gitunguranye ni Shakespearean.

Nakunze kuvuga ko ari intambwe ikenewe kugirango abadepite baganire kubibazo biri mundimi zabo kavukire. Ibi byaborohera kumenya ibitekerezo byabo bwite, kuko birashoboka ko bazengurutswe nabantu badaturutse mukarere kabo. Kuganira kubibazo byaho mucyongereza nkumunyafurika bitakaza ibintu byinshi.

Amagambo ya “Balaalo Agomba kugenda” arimo kugaburirwa imbaraga mumitekerereze ya societe, ntabwo yavuye mubitabo by’imikino ya fashiste kandi bikwiye kurwanywa neza muburyo bwa NRA.

Ubwa mbere, ijambo “Balaalo” ubwaryo ni igabanuka ryakunze gukoreshwa mu gutukana; ntabwo ari kimwe na “Balunzi”. Kandi nyamara birasuzumwa nkinzira yemewe yo gusobanura imibereho yubukungu nubukungu bwinka za Banyankole na Banyarwanda. Ku rundi ruhande, uramutse utangiye kwita abantu “Abalimi” mu nteko ishinga amategeko kubera gusa ko bahinga ibijumba, imyumbati, n’ibishyimbo kugirango babeho – byaba ari bibi. Muri uru rubanza rero, Abagande bize bizeye ko ari byiza kuzana ibicuruzwa byumuco kurwego rwigihugu.

Icyakabiri, fata iyi minsi mikuru ya Noheri turimo nkurugero. Uzasanga iki aricyo gihe cyAbagande kwimuka cyane imbere. Muri iki gihe, Abagande bitabira imyitozo nini yo kwimuka mu mijyi no mu cyaro, bahindura imijyi imijyi. Baturuka he? Niki gitera iyi myigaragambyo? Ibi nibyigihe gito cyangwa biranga imiterere ya societe ya Uganda?

Izi ngendo zigihe cyabantu zaba zaratanze icyerekezo kumiterere, ingano nimiterere yimuka yimbere Abagande basanzwe bakora. Ariko icyongereza cyacu twigana abantu babona ibintu nkaho ari ishuri ryubukungu rya Londres, bazasiga utuntu duto mubiganiro. Niki urimo ukora mubucamanza, inteko ishinga amategeko, ubuyobozi n’ahandi niba udashobora kuzana imiterere yibibazo byibanze bya societe?

Ndatekereza rero ko ikibazo cyiswe Balaalo kwimukira mu gice icyo aricyo cyose cya Uganda cyangwa Afurika y’Iburasirazuba, cyasobanuwe nabi, kirangwa nabi

Itandukaniro riri hagati yo kwimuka mucyaro no mumijyi mugihe cya Noheri nabantu bafite amavalisi ya fancier na mooing nkeya, hamwe no kwimuka kwa “Balaalo” nuko Balaalo yimuka ninka zabo, ariko ubundi bituruka kumpamvu imwe yambere – kwimuka mubukungu. Balaalo ni abungeri b’inyamaswa, kandi gushaka urwuri rwatsi rwamatungo yabo ni kimwe mubuzima bwabo.

Niba ugenda ibirometero byinshi uvuye aho wavukiye ufite ivalisi kugirango ubone akazi, utangire ubucuruzi, usure umuryango, nibindi ntibigutera “Balaalo,” ariko kugendana ninyamaswa birabikora, noneho wumvise nabi imiterere yimibereho yawe.

Kyagulanyi Sentamu, umusore wa NUP ukomoka muri Ghetto, aherutse kuvuga kuri “abatunuza amannyo” (abareba amenyo) muri vitriol ye ya Luwero.

Ibi nibigerageza kugerageza amarangamutima ya politiki, bidafite ibisubizo byimbitse byingengabitekerezo hamwe numwuka wa Afrika.

Igihe gikurikira rero umuntu atereye “Balaalo” nkigitutsi cya politiki, ubibutse: ni ivalisi Balaalo ubwabo. Tangira gushima urusobe rwibinyabuzima rutuma iki gihugu cyasaze, cyiza cyane.

Ariko icy’ingenzi, reka ducike vitriol yo mumoko kandi twige ibyukuri. Aborozi b’inka, abahinzi, n’ubutaka ubwabwo – bamaze ibinyejana byinshi babyina tango, bashiraho urusobe rw’ibiribwa bitanga ishyari ry’akarere.

Ese aba bigana icyongereza bigeze biga uburyo akarere ka Ankole kanyuze mu karere ka Buganda mu musaruro wa Matooke, ikirangirire cya Buganda? Ntabwo nabonye impapuro zabo zuburyo abahinzi batigeze bakoresha ifumbire bakomeza kubona umusaruro mwinshi mubutaka bwabo? Abibeshaho bahinga – “Abalimi”, biragaragara ko bahitamo ubutaka bwahingwaga n’inka, kuko burumbuka cyane, kandi ubutaka bwakandagiye inka burahingwa cyane kuruta igihuru cyo mu gasozi. Biragoye cyane kubahinzi gufungura igihuru kitigeze gihingwa, mubusitani bwibiryo. Urusobe rw’ibinyabuzima rero rwabaye aho aho balaalo yimukira, abahinzi bakurikira, kandi guhinga cyane bikurikira.

Niba rero Acholiland ishaka kuzamura ubuhinzi, bagomba guha ikaze Balaalo amaboko afunguye (nimirima irimo ubusa). Bazakomeza amaherezo, bakurikize injyana ya kera, itavuzwe. Aho guta igihe hamwe nicyongereza cyiza nuburakari, reka twinjire mumateka nyayo y’aka karere. Reka dushyireho amategeko arera iyi ecosystem.

Kandi kuri iyo nyandiko, gira kwimuka utekanye na Noheri nziza, mwebwe banyenduga b’amavalisi!

Translations / Tafsiri / Enkyusa/ Ibisobanuro/ Enzivuunula

Loading

Letter

We’re all “suitcase” Balaalo!

Birondwa Frank

Published

on

We’re all “suitcase” Balaalo - article by Birondwa Frank

Ugandans can speak a lot of English, but scratch the surface a little bit and you’ll find that we do not exactly think, behave, or execute like the British. So we have people trapped in this one-dimensional imitation of Europeans which stops at speaking the language. This has effect of creating dystopian individuals who are a danger to their African society. Educated but not able to manufacture anything, read but don’t know what works, and finally settling down to good old corruption – the lifecycle of a dystopian English imitating African.

Take those fancy English speeches about the “Balaalo” in Acholiland, for instance. While the reality is that Ugandans actually move on a daily basis to and from all corners of the country and settle freely in any part of the country, the discussion on what is essentially the internal migrations of Ugandans, is now suddenly a Shakespearean tragedy.

I have often said that it is a necessary move to make MPs talk about issues in their mother tongues. This would make it easier for them to detect their own idiotic arguments, because they would likely be surrounded by people not from their area. Discussing local issues in English as an African loses so much context.

The narrative of “Balaalo Must Go” which is being force-fed into the psyche of society, is straight out of a fascist playbook and it deserves a good old NRA-style resistance. 

Firstly, the term “Balaalo” itself is a diminutive that has often been used to insult; it’s not the same as “Balunzi”. And yet it’s being paraded as a legitimate way to describe the socio-economic life of Banyankole and Banyarwanda cattle keepers. Conversely, if you started calling people “Abalimi” in parliament just because they grow sweet potatoes, cassava, and beans for a living —it would be offensive. So in this particular case, the educated Ugandans see it okay to bring cultural swipes onto the national stage.

Secondly, take this Christmas holiday we’re in as an example. You will find that this is a time for Ugandans to massively migrate internally. Ugandans instinctively participate in a large scale urban-rural migration exercise during these times, turning cities into ghost towns. Where do they come from? What causes this mass movement? Is this temporary or a permanent feature of Ugandan society structure?

These seasonal movements of people would have given perspective to the nature, extent and character of the internal migrations that Ugandans usually do. But our English imitating folks who see things as if they’re the London School of Economics, will leave this small detail out of the discussion. What are you doing in the judiciary, parliament, executive and elsewhere if you cannot bring context to society’s primal problems?

So I think the issue of so called Balaalo moving to any part of Uganda or East Africa, has been mis-defined, mis-characterized

The difference between the rural-urban migration during Christmas season by  people with fancier suitcases and slightly less mooing, and the migration of “Balaalo” is that Balaalo move with their cattle, but otherwise it stems from the same primal cause – economic nomadism. Balaalo are shepherds of animals, and looking for greener pastures for their animals is part of their social-economic life cycle. 

If going miles away from your birthplace with a suitcase to find a job, start a business, visit a family, etc.  doesn’t make you “Balaalo,” but moving with animals does, then you’ve misunderstood your society’s superstructure. 

Kyagulanyi Sentamu, the NUP guy from the Ghetto, recently talked about “abatunuza amannyo” (those who look with their teeth)  in his Luwero vitriol.

These are obvious attempts at political tribal sentimentality, lacking deep ideological solutions and Pan African spirit. 

So the next time someone throws around “Balaalo” like a political insult, remind them: they’re just suitcase Balaalo themselves. Start appreciating the complex ecosystem that keeps this crazy, wonderful country tick.

But most importantly, let’s ditch the tribal vitriol and study the real deal. Cattle keepers, farmers, and the land itself – they’ve been dancing tango for centuries, creating a food production ecosystem that’s the envy of the region.

Have these English imitators ever studied how Ankole region bypassed Buganda region in the production of Matooke, a Buganda staple? I haven’t seen their papers on how farmers who have never used any fertilizer continue to get bumper harvests from their land? Those who make a living by cultivating – “Abalimi”, obviously prefer land which has been farmed on with cattle, because it is very fertile, and cattle-trampled ground is much more cultivable than a wild bush. It is more difficult for cultivators to open a bush which has never been farmed, into food gardens. So the ecosystem has been that where balaalo move, cultivators follow, and intensive cultivation follows.

Niba rero Acholiland ishaka kuzamura ubuhinzi, bagomba guha ikaze Balaalo amaboko afunguye (nimirima irimo ubusa). Bazakomeza amaherezo, bakurikize injyana ya kera, itavuzwe. Aho guta igihe hamwe nicyongereza cyiza nuburakari, reka twinjire mumateka nyayo y’aka karere. Reka dushyireho amategeko arera iyi ecosystem.

Kandi kuri iyo nyandiko, gira kwimuka utekanye na Noheri nziza, mwebwe banyenduga b’amavalisi!

Translations / Tafsiri / Enkyusa/ Ibisobanuro/ Enzivuunula

Loading

Continue Reading

Letter

Writing and Colonising

Birondwa Frank

Published

on

Writing and Colonising - erasure of indigenous languages and cultures

European writing systems, and often-times intentions, directly resulted in the marginalization and erasure of indigenous languages and cultures

Writing played a significant role in the era of colonialism, which refers to the period of European expansion and domination over other parts of the world, particularly in the 19th and early 20th centuries. The introduction of writing and printing technology played a crucial role in the colonization of many parts of the world.

One of the key uses of writing in colonialism was for administrative purposes. European powers used writing to create bureaucratic systems that could effectively control and govern their colonies. This involved the use of written documents such as treaties, laws, and regulations, which were used to establish and enforce European control over the local populations.

Writing was also used for communication and propaganda purposes. European powers used written materials, such as books, newspapers, and pamphlets, to spread their cultural and political ideologies to the colonized populations. This was done to legitimize and justify their domination over the local populations.

Furthermore, writing played a significant role in the exploitation of resources and labor in the colonies. European powers used written contracts and agreements to establish exploitative economic systems that benefitted the colonizers at the expense of the local populations. Writing was also used to create systems of forced labor, such as indentured servitude and slavery, which were used to extract resources and wealth from the colonies.

In addition, the introduction of European writing systems often resulted in the marginalization and erasure of indigenous languages and cultures. Many indigenous languages were replaced with European languages, which were seen as more useful for colonial purposes. This had a significant impact on the cultural heritage of many colonized populations, leading to the loss of traditional knowledge and practices.

Writing played a complex and often negative role in the era of colonialism. While it was used for administrative and communicative purposes, it was also used as a tool of exploitation and cultural domination. Today, the legacy of colonialism continues to impact many parts of the world, including the ongoing struggles for decolonization and the recognition of indigenous knowledge and cultures.

Loading

Continue Reading

Trending

pendik escort kartal escort beylikduzu escort şirinevler escort